|  | A poem from Monk Ryokan ( 良寛 )
                  Translation by Steven D. Carter:
                    | 
                        世の中は何にたとへん
 山彦の
 こたふる聲の
 空しきがごと
 | 
                        Yo no naka wanani ni tatoen
 yamabiko no
 kotauru koe no
 munashiki ga goto
 |  
                  Our life in this world -This poem is an allusive variation of a famous poem of Sami Manseito what shall I compare it?
 Its like an echo
 resounding through the mountains
 and off into the empty sky.
 tatoen is shortened from tatoemu, an inflected form of tatoeru, to liken something to something. Eg. the modern word tatoeba: "for example" comes from this verb. The mu suffix expresses intention.yamabiko means the echo, and yamabiko no koe is the sound of the echo.
 kotauru is an old form of kotaeru, to answer, to reply.
 munashii means "empty, void, vain, futile".It is a shiku adjective, so munashiki is its rentaikei form.
 ga goto at the end of the sentence is the same as gotoshi: it expresses that thing X is like thing Y. In this case, "our life in this world" is likened to the "echo resounding into the empty sky".
 
 
 
 Back to main page
 |