|   | 
              
                
                Long Winter Night - a Chinese poem from RyokanMany Japanese poets wrote Chinese poems as well. You dont have to speak/read mandarin Chinese to read these poems; a good knowledge of Japanese kanji will suffice.
                Lets have a look at a famous Chinese poems of Monk Ryokan ( 良寛 ) : 
                
                  冬夜長 
                   
                  一思少年時 
                  読書在空堂 
                  灯火数添油 
                  未厭冬夜長
                 In English, translated by Steven D. Carter:
                
                  Long Winter Night 
                   
                  Its all I think of: of when I was young, 
                  reading books in the empty temple hall - 
                  refilling the lamp again and again with oil, 
                  never lamenting the long winter night.
                 Of course, most Japanese find the pronounciation of Chinese words extremely difficult, - just like us Europeans. So Japanese scholars usually dont read Chinese poems in mandarin, but as if it were Japanese: using the on/kun readings of kanji, adding kana particles when necessary. This is called Kanbun Kundoku ( 漢文訓読 ). For example the poem above would read as below:
                
                  一たび思う少年の時 
                  書を読んで空堂に在り 
                  灯火しばしば油を添うれども 
                  未だいとはざりき冬夜の長きを
                 
                
                  hitotabi omou shounen no toki 
                  sho wo yonde kuudou ni ari 
                  touka shibashiba abura o souredomo 
                  imada itowazariki touya no nagaki wo
                 Some notes: 
                hitotabi means "once". 
                souredomo comes from souru, the old form of soeru: "to add to, to attach". 
                souru is a ichidan verbs, soure is its izenkei form. The domo suffix, added to the izenkei, means "although...". So souredomo means "although [I] add [oil to the lamp]"...
                itowazariki is from itou: "to dislike, hate, be weary of". The zu suffix, expressing negative, is added to the mizenkei stem: itowa+zu. zari is the renyoukei form of the zu suffix, needed before the ki suffix, expressing past tense. So itowazariki is the shuushikei form of the past tense of itowazu, meaning "[I] did not dislike" or "I did not get tired of [the long winter night]". 
                Huhh, that was complicated. 
                Anyway, I like this poem. 
                For another (Japanese) poem of Ryokan, please click here. 
                 
                 
                Back to main page 
                
               |