|  | Long Winter Night - a Chinese poem from RyokanMany Japanese poets wrote Chinese poems as well. You dont have to speak/read mandarin Chinese to read these poems; a good knowledge of Japanese kanji will suffice.Lets have a look at a famous Chinese poems of Monk Ryokan ( 良寛 ) : 
                  冬夜長In English, translated by Steven D. Carter:
 一思少年時
 読書在空堂
 灯火数添油
 未厭冬夜長
 
                  Long Winter NightOf course, most Japanese find the pronounciation of Chinese words extremely difficult, - just like us Europeans. So Japanese scholars usually dont read Chinese poems in mandarin, but as if it were Japanese: using the on/kun readings of kanji, adding kana particles when necessary. This is called Kanbun Kundoku ( 漢文訓読 ). For example the poem above would read as below:
 Its all I think of: of when I was young,
 reading books in the empty temple hall -
 refilling the lamp again and again with oil,
 never lamenting the long winter night.
 
                  一たび思う少年の時書を読んで空堂に在り
 灯火しばしば油を添うれども
 未だいとはざりき冬夜の長きを
 
                  hitotabi omou shounen no tokiSome notes:sho wo yonde kuudou ni ari
 touka shibashiba abura o souredomo
 imada itowazariki touya no nagaki wo
 hitotabi means "once".
 souredomo comes from souru, the old form of soeru: "to add to, to attach".
 souru is a ichidan verbs, soure is its izenkei form. The domo suffix, added to the izenkei, means "although...". So souredomo means "although [I] add [oil to the lamp]"...
 itowazariki is from itou: "to dislike, hate, be weary of". The zu suffix, expressing negative, is added to the mizenkei stem: itowa+zu. zari is the renyoukei form of the zu suffix, needed before the ki suffix, expressing past tense. So itowazariki is the shuushikei form of the past tense of itowazu, meaning "[I] did not dislike" or "I did not get tired of [the long winter night]".Huhh, that was complicated.
 Anyway, I like this poem.For another (Japanese) poem of Ryokan, please click here.
 
 
 Back to main page
 |