home
favorite poems
the way
grammar notes
poetry
exhibition
about me




Please visit my site on the Qath genome design language...
Fujiwara no Sanekata (? - 999) SKKS VIII: 760

正暦二年諒闇の春、さくらのえだにつけて、道信朝臣につかはしける

すみぞめのころもうきよの花ざかりおりわすれてもおりてけるかな

sumizome no koromo ukiyo no hanazakari ori wasuretemo oritekeru kana


In the 2nd year of the Shoryaku (991 AD), during the national mourning, in springtime, [Sanekata] sent this poem to Fujiwara no Michinobu, attached to a blooming cherry twig:

"Priestly black robes...
But cherry trees are blooming in this ephemeral world,
even though they are forgotten."
(translation by Zoltan Barczikay)

I wonder if Sanekata is referring to young women when talking about cherry trees. Actually the word hanazakari, "flowers in full bloom", has a double meaning...