Fujiwara no Sanekata (? - 999) SKKS VIII: 760(translation by Zoltan Barczikay)
正暦二年諒闇の春、さくらのえだにつけて、道信朝臣につかはしける
すみぞめのころもうきよの花ざかりおりわすれてもおりてけるかな
sumizome no koromo ukiyo no hanazakari ori wasuretemo oritekeru kana
In the 2nd year of the Shoryaku (991 AD), during the national mourning, in springtime, [Sanekata] sent this poem to Fujiwara no Michinobu, attached to a blooming cherry twig:
"Priestly black robes...
But cherry trees are blooming in this ephemeral world,
even though they are forgotten."
I wonder if Sanekata is referring to young women when talking about cherry trees. Actually the word hanazakari, "flowers in full bloom", has a double meaning...